Versione Francese originale Traduzione non ufficiale ( a cura dell’avv. Pietro Martire)

CONSEIL DE L’EUROPE


Cour européenne des Droits de l’Homme


PREMIERE SECTION


AFFAIRE SCORDINO c. ITALIE (No 1)(Requête no 36813/97)


ARRÊTSTRASBOURG29 juillet 2004


CONSIGLIO D’EUROPA


Corte europea dei Diritti dell’uomo


PRIMA SEZIONE


CAUSA SCORDINO C. ITALIA (N. 1) (Ricorso n. 36813/97)


EMESSA IN STRASBURGO IL 29 luglio 2004


Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.


Dans l’affaire Scordino c. Italie (no 1)


,La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de :MM. C.L. Rozakis, président,P. Lorenzen,G. Bonello,Mmes N. Vajic,S. Botoucharova,E. Steiner, juges,M. Del Tufo, juge ad hoc,et de M. S. Nielsen, greffier de section,


Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 8 juillet 2004,


Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date :


Questa sentenza diventerà definitivo alle condizioni definite all’articolo 44 § 2 della Convenzione. Può subire dei ritocchi di forma.


Nella Causa Scordino c. Italia (n. 1),


La Corte europea dei Diritti dell’uomo (prima sezione), sedendo in una camera composta da:SIGG.. C.L. Rozakis, presidenteP. LORENZEN,G. BONELLO,MMES N. VAJIC,S. BOTOUCHAROVA,E. Steiner, giudiciM. Del Tufo, giudice ad hoce di M. S. Nielsen, cancelliere di sezione,


Dopo avere deliberato in camera di consiglio l’ 8 luglio 2004,


Rende la sentenza che ha adottato a questa ultima data:

Procedure

Premessa.


1. A l’origine de l’affaire se trouve une requête (no 36813/97) dirigée contre la République italienne et dont quatre ressortissants de cet Etat, MM. Giovanni, Elena, Maria et Giuliana Scordino (” les requérants “), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme (” la Commission “) le 21 juillet 1993 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (” la Convention “).


1. All’origine del processo si trova un ricorso (n. 36813/97) diretto contro la Repubblica italiana, da quattro cittadini residenti all’estero di competenza di questo Stato, Sigg.. Giovanni, Elena, Maria e Giuliana Scordino (“i ricorrenti”) , che avevano adito la Commissione europea dei Diritti dell’uomo (“la Commissione”) il 21 luglio 1998 in virtù del vecchio articolo 25 della Convenzione di salvaguardia dei Diritti dell’uomo e delle Libertà fondamentali (“la Convenzione”).

2. La requête a été transmise à la Cour le 1er novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole no 11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole no 11). 2. Il ricorso è stato trasmesso alla Corte il 1 novembre 1998, data di entrata in vigore del Protocollo n. 11 alla Convenzione (articolo 5 § 2 del Protocollo n. 11).

3. D’abord désignés par les initiales G.S. et autres, les intéressés ont ensuite consenti à la divulgation de leur identité. Ils sont représentés devant la Cour par Me N. Paoletti, avocat à Rome. Le gouvernement italien (” le Gouvernement “) est représenté par son agent, I. M. Braguglia, et par son coagent, F. Crisafulli.

3. Da prima nominati per le iniziali G.S. ed altri, gli interessati hanno consentito poi alla divulgazione della loro identità. Sono rappresentati davanti alla Corte dall’Avv. Paoletti, avvocato a Roma. Il governo italiano (“il Governo”) è rappresentato dal suo procuratore I. M. Braguglia e dal suo codifensore, F. Crisafulli

4. Le 1er novembre 2001, la Cour a modifié la composition des ses sections (article 25 § 1 du règlement).


La présente requête a été attribuée à la première section ainsi remaniée. Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.


A la suite du déport de M. V. Zagrebelsky, juge élu au titre de l’Italie (article 28 du règlement), le Gouvernement a désigné Mme V. del Tufo pour siéger en qualité de juge ad hoc (articles 27 § 2 de la Convention et 29 § 1 du règlement).


4. Il 1 novembre 2001, la Corte ha modificato la composizione delle sue sezioni (articolo 25 § 1 del regolamento).


Il presente ricorso è stato assegnato alla prima sezione così rimaneggiata . In seno a questa, la camera incaricata di esaminare la causa (articolo 27 § 1 della Convenzione) è stata costituita conformemente all’articolo 26 § 1 del regolamento.


In seguito all’astensione di M. V. Zagrebelsky, giudice eletto a titolo dell’Italia (articolo 28 del regolamento), il Governo ha designato del Tufo la Sig.ra V. per sedere in qualità di giudice ad hoc (articoli 27 § 2 della Convenzione e 29 § 1 del regolamento).


5. L’affaire porte sur la procédure qui suivit l’expropriation du terrain des requérants.


Sous l’angle de l’article 1 du Protocole no 1 et de l’article 6 de la Convention, les requérants se plaignaient en particulier d’une violation de leurs droits au respect des biens et à un procès équitable.


5. La causa verte sulla procedura che seguì l’espropriazione del fondo dei ricorrenti.


Ai sensi dell’articolo 1 del Protocollo n. 1 e dell’articolo 6 della Convenzione, i ricorrenti si lamentavano in particolare di una violazione dei loro diritti al rispetto della proprietà ed ad un processo equo.


6. Une audience dédiée à la fois aux questions de recevabilité et à celles de fond s’est déroulée en public au Palais des Droits de l’Homme, à Strasbourg, le 27 mars 2003 (article 54 § 3 du règlement).Ont comparu :- pour le Gouvernement M. Francesco Crisafulli, Coagent,- pour les requérants M. Nicolò Paoletti, avocatMme Alessandra Mari, conseil


6. Una udienza dedicata al tempo stesso alla questioni di ammissibilità ed a quelle di merito si è tenuta in forma pubblica al Palazzo dei Diritti dell’uomo, a Strasburgo il 27 marzo 2003 (articolo 54 § 3 del regolamento).Sono comparsi:- per il Governo Avv. Francesco Crisafulli, difensore-per i ricorrentiAvv. Nicolò Paoletti, La Sig.ra Alessandra May, avvocati


7. Par une décision du 27 mars 2003, la chambre a déclaré la requête recevable.

7. Con decisione del 27 marzo 2003, la camera ha dichiarato la richiesta ammissibile.

8. Les requérants ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire, mais non le Gouvernement (article 59 § 1 du règlement). Ce dernier a déposé, le 4 février 2004, une demande tendant à obtenir la déclaration d’irrecevabilité de la requête, à la lumière d’une jurisprudence de la Cour de cassation italienne du 26 janvier 2004


8. I ricorrenti hanno depositato delle osservazioni scritte sulla fondatezza della causa , ma non il Governo (articolo 59 § 1 del regolamento). Questo ultimo ha depositato, il 4 febbraio 2004, una memoria tendendo ad ottenere la dichiarazione di irricevibilità del ricorso, alla luce della giurisprudenza della Corte di Cassazione italiana del 26 gennaio 2004.


EN FAITI.


I. LES CIRCONSTANCES DE L’ESPÈCE


IN FATTO


I. LE CIRCOSTANZE DI SPECIE


9. Les requérants ont hérité de A. Scordino des terrains situés à Reggio Calabria, enregistrés au cadastre (feuille 111, parcelles 105, 107, 109 et 662). Le 25 mars 1970, la municipalité de Reggio Calabria avait adopté un plan général d’urbanisme,approuvé par la région Calabria le 17 mars 1975.

9. I ricorrenti hanno ereditato da A. Scordino dei fondi localizzati a Reggio Calabria, registrati al catasto (foglio 111, particelle 105, 107 109 e 662). Il 25 marzo 1970, il Comune di Reggio Calabria aveva adottato un piano regolatore generale, approvato dalla regione Calabria il 17 marzo 1975.
10. Le terrain en cause dans la présente requête, d’une surface de 1 786 mètres carrés, et désigné comme la parcelle 109, faisait l’objet, en vertu du plan général d’urbanisme, d’une permis d’exproprier en vue d’y construire des habitations. Le terrain fut ensuite inclus dans le plan d’urbanisme de zone approuvé le 20 juin 1979 par la région Calabria.A. L’expropriation du terrain

10. Il fondo oggetto del presente ricorso, di una superficie di 1.786 metri quadrati, la p.lla 109, era oggetto, in virtù del piano regolatore generale, di un ipotesi di espropriazione in vista di costruire delle abitazioni . Il fondo fu incluso poi nel piano urbanistico di zona approvato il 20 giugno 1979 dalla regione Calabria.A. L’espropriazione del fondo


11. En 1980, la municipalité de Reggio Calabria décida que la société coopérative Edilizia Aquila procéderait aux travaux de construction sur ledit terrain. Par un arrêté du 13 mars 1981, l’administration autorisa la coopérative à occuper le terrain.

11. Nel 1980, il Comune di Reggio Calabria decise che la società cooperativa Edilizia Aquila avrebbe proceduto ai lavori di costruzione sul suddetto fondo. Con ordinanza del 13 marzo 1981, l’amministrazione autorizzò la cooperativa alla occupazione d’urgenza del fondo.
12. Le 30 mars 1982, en application de la loi no 385 de 1980, la municipalité de Reggio Calabria offrit un acompte sur l’indemnité d’expropriation déterminée conformément à la loi no 865 de 1971. La somme offerte, à savoir 606 560 lires italiennes (ITL), était calculée selon les règles en vigueur pour les terrains agricoles, c’est-à-dire en prenant pour base une valeur de 340 ITL par mètre carré, sous réserve de la fixation de l’indemnisation définitive après l’adoption d’une loi établissant de nouveaux critères d’indemnisation pour les terrains constructibles. 12. Il 30 marzo 1982, in applicazione della legge n. 385 del 1980, il Comune di Reggio Calabria offrì un acconto sull’indennità di espropriazione determinata conformemente alla legge n. 865 del 1971. La somma offerta, ammontante 606.560 lire italiane (ITL), era calcolata in secondo il valore agricolo del fondo, prendendo per base un valore di 340 ITL per metro quadrato, riservandosi la successiva determinazione dell’indennizzo definitivo dopo l’adozione di una legge che avrebbe stabilito dei nuovi criteri di indennizzo per i fondi edificabili .
13. L’offre fut refusée par A. Scordino. 13. L’offerta fu rifiutata da A. Scordino.

14. Le 21 mars 1983, la région décréta l’expropriation du terrain.


14. Il 21 marzo 1983, la regione decretò l’espropriazione del fondo.


15. Le 13 juin 1983, la municipalité présenta une deuxième offre d’acompte s’élevant à 785 000 ITL. Cette offre ne fut pas acceptée.


15. Il 13 giugno 1983, il Comune presentò una seconda offerta di acconto elevata a 785.000 ITL. Anche questa offerta non fu accettata.


16. Par l’arrêt no 223 du 15 juillet 1983, la Cour constitutionnelle déclara inconstitutionnelle la loi no 385 de 1980, au motif que celle-ci soumettait l’indemnisation à l’adoption d’une loi future.


16. in seguito alla sentenza n. 223 del 15 luglio 1983, la Corte costituzionale dichiarò incostituzionale la legge n. 385 di 1980, in quanto questa subordinava l’indennizzo all’adozione di una legge futura.


17. En conséquence de cet arrêt, la loi no 2359 de 1865, selon laquelle l’indemnité d’expropriation d’un terrain correspondait à la valeur marchande de celui-ci, déploya de nouveau ses effets.


17. Conformemente a questo sentenza, la legge n. 2359 di 1865, secondo la quale l’indennità di espropriazione di un fondo corrispondeva al valore di mercato di questo, riprese a spiegare nuovamente ai suoi effetti.


18. Le 10 août 1984, A. Scordino mit la municipalité en demeure de fixer l’indemnité définitive selon la loi no 2359 de 1865. Le 16 novembre 1989, il apprit que la municipalité de Reggio Calabria, par un décret du 6 octobre 1989, avait fixé l’indemnité définitive à 88 414 940 ITL (50 000 ITL par mètre carré).


18. Il 10 agosto 1984, A. Scordino mise il Comune in mora al fine di fissare l’indennità definitiva secondo la legge n. 2359 del 1865. Il 16 novembre 1989, apprese che il Comune di Reggio Calabria, con un decreto del 6 ottobre 1989, aveva fissato l’indennità definitiva a 88.414. 940 ITL (50 000 ITL per metro quadrato).


B. La procédure engagée afin d’obtenir l’indemnité d’expropriation


B. La procedura impegnata per ottenere l’indennità di espropriazione


19. Contestant le montant de cette indemnité, l’exproprié assigna le 25 mai 1990 la municipalité et la société coopérative devant la cour d’appel de Reggio Calabria.


19. Contestando l’importo di questa indennità, l’espropriato citò il 25 maggio 1990 il Comune e la società cooperativa davanti alla Corte di appello di Reggio Calabria.


20. Il alléguait que le montant fixé par la municipalité était ridicule par rapport à la valeur marchande du terrain et demandait notamment que l’indemnité soit calculée conformément à la loi no 2359 de 1865. En outre, il demandait à être indemnisé pour la période d’occupation du terrain précédant le décret d’expropriation et réclamait une indemnité pour le terrain (1 500 m2) devenu inutilisable à la suite des travaux de construction.


20. Allegava che l’importo fissato dal Comune era ridicolo rispetto al valore commerciale del fondo e chiedeva particolarmente che l’indennità fosse calcolata conformemente alla legge n. 2359 del 1865. Inoltre, chiedeva ad essere indennizzato per il periodo di occupazione del fondo che precedette il decreto di espropriazione e richiedeva un’indennità per il fondo (1.500 m2) diventato inutilizzabile in seguito ai lavori di costruzione.

21. La mise en état de l’affaire commença le 7 janvier 1991. 21. La causa cominciò il 7 gennaio 1991.

22. La coopérative se constitua dans la procédure et excipa de l’absence de qualité pour agir.


22. La cooperativa si costituiva nella procedura ed eccepiva il difetto di legittimazione passiva.


23. Le 4 février 1991, la municipalité ne s’étant toujours pas constituée, la cour d’appel de Reggio Calabria déclara celle-ci défaillante et ordonna une expertise du terrain. Par une ordonnance du 13 février 1991, un expert fut nommé et un délai de trois mois lui fut fixé pour le dépôt de l’expertise.


23. Il 4 febbraio 1991, nono essendosi mai costituito il Comune, la corte di appello di Reggio Calabria dichiarò questa contumace ed ordinò una perizia del fondo. Con un’ordinanza del 13 febbraio 1991, un perito fu nominato e fu fissato un termine di tre mesi per il deposito della perizia.


24. Le 6 mai 1991, la municipalité se constitua dans la procédure et excipa de l’absence de qualité pour agir. L’expert accepta son mandat et prêta serment.

24. Il 6 maggio 1991, il Comune si costituiva nella procedura ed eccepiva il difetto di legittimazione passiva. Il perito accettò il suo incarico e prestò giuramento.
25. Le 4 décembre 1991, un rapport d’expertise fut déposé.

25. Il 4 dicembre 1991, la perizia fu depositata.


26. Le 8 août 1992 entra en vigueur la loi no 359 de 1992, qui prévoyait dans son article 5 bis de nouveaux critères pour calculer l’indemnité d’expropriation des terrains constructibles. Cette loi s’appliquait expressément aux procédures en cours.


26. l’8 agosto 1992 entrò in vigore la legge n. 359 del 1992 che prevedeva nel suo articolo 5 bis dei nuovi criteri per calcolare l’indennità di espropriazione dei fondi edificabili . Questa legge si applicava espressamente alle procedure in corso.


27. A la suite du décès de A. Scordino, survenu le 30 novembre 1992, les requérants se constituèrent dans la procédure le 18 septembre 1993.


27. In seguito al decesso di A. Scordino, sopraggiunto il 30 novembre 1992 i ricorrenti si costituirono nella causa il 18 settembre 1993.


28. Le 4 octobre 1993, la cour d’appel de Reggio Calabria nomma un nouvel expert et lui demanda de déterminer l’indemnité d’expropriation selon les critères introduits par l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992.


28. Il 4 ottobre 1993, la corte di appello di Reggio Calabria nominava un nuovo perito e gli chiedeva di determinare l’indennità di espropriazione secondo i criteri introdotti dall’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992.

29. L’expertise fut déposée le 24 mars 1994. Selon l’expert, la valeur marchande du terrain à la date de l’expropriation était de 165 755 ITL par mètre carré. Conformément aux critères introduits par l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992, l’indemnité à verser était de 82 890 ITL par mètre carré.

29. La perizia fu depositata il 24 marzo 1994. Secondo il perito, il valore commerciale del fondo alla data dell’espropriazione era di 165.755 ITL per metro quadrato. Conformemente ai criteri introdotti dall’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992, l’indennità a versare era di 82.890 ITL per metro quadrato.


30. A l’audience du 11 avril 1994, les parties demandèrent un délai pour présenter des commentaires sur l’expertise. L’avocat des requérants produisit une expertise et fit remarquer que l’expert désigné par la cour avait omis de calculer l’indemnité pour les 1 500 m2 non couverts par le décret d’expropriation mais qui étaient devenus inutilisables à la suite des travaux effectués.


30. All’udienza del 11 aprile 1994, le parti chiesero un termine per presentare dei note sulla perizia. L’avvocato dei ricorrenti produsse una perizia di parte e fece notare che il perito designato dalla corte aveva omesso di calcolare l’indennità per i 1.500 m2 non coperti dal decreto di espropriazione ma che erano diventati inutilizzabili in seguito ai lavori effettuati.


31. L’audience pour la présentation des observations en réponse eut lieu le 6 juin 1994. L’audience suivante, fixée au 4 juillet 1994, fut reportée d’office au 3 octobre 1994, puis au 10 novembre 1994.


31. L’udienza per la presentazione delle osservazioni del perito ebbe luogo il 6 giugno 1994. La seguente udienza , fissata al 4 luglio 1994, fu rinviata di ufficio al 3 ottobre 1994, poi al 10 novembre 1994.

32. Par une ordonnance du 29 décembre 1994, la cour ordonna un complément d’expertise et ajourna l’affaire au 6 mars 1995. Toutefois, l’audience fut reportée d’office à plusieurs reprises, le juge d’instruction étant indisponible. A la demande des requérants, ce dernier fut remplacé le 29 février 1996 et l’audience de présentation des conclusions eut lieu le 20 mars 1996. 32. Con un’ordinanza del 29 dicembre 1994, la corte ordinò un supplemento di perizia e rinviò la causa al 6 marzo 1995. L’udienza fu rinviata tuttavia, a più riprese di ufficio, poiché il giudice istruttore era indisponibile. Alla domanda dei ricorrenti, questo ultimo fu sostituito il 29 febbraio 1996 ed l’udienza di precisazione delle conclusioni ebbe luogo il 20 marzo 1996.
33. Par un arrêt du 17 juillet 1996, la cour d’appel de Reggio Calabria déclara que les requérants avaient droit à une indemnité d’expropriation calculée selon l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992, tant pour le terrain formellement exproprié que pour celui devenu inutilisable à la suite des travaux de construction. La cour estima ensuite que, sur l’indemnité ainsi déterminée, il n’y avait pas lieu d’appliquer l’abattement ultérieur de 40 % prévu par la loi dans les cas où l’exproprié n’aurait pas conclu un accord de cession du terrain (cessione volontaria), étant donné qu’en l’espèce, au moment de l’entrée en vigueur de la loi, l’expropriation avait déjà eu lieu.

33.Con sentenza del 17 luglio 1996, la corte di Appello di Reggio Calabria dichiarò che i ricorrenti avevano diritto ad un’indennità di espropriazione calcolata secondo l’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992, tanto per il fondo formalmente espropriato che per quello diventato inutilizzabile in seguito ai lavori di costruzione. La corte stimò poi che, sull’indennità così determinata, non bisognava applicare l’abbattimento ulteriore del 40% previsto per la legge nei casi in cui l’espropriato non avrebbe concluso un accordo di cessione del fondo, dato che nella specie, al momento dell’entrata in vigore della legge, l’espropriazione aveva avuto già luogo.


34. En conclusion, la cour d’appel ordonna à la municipalité et à la coopérative de verser aux requérants :- une indemnité d’expropriation de 148 041 540 ITL (82 890 ITL par mètre carré pour 1 786 m²)- une indemnité de 91 774 043 ITL (75 012,50 ITL par mètre carré pour 1 223,45 m²) pour la partie de terrain devenue inutilisable et qu’il fallait considérer comme étant de facto expropriée- une indemnité pour la période d’occupation du terrain ayant précédé l’expropriation.


34. In conclusione, la corte di appello ordinò al Comune ed alla cooperativa di versare ai ricorrenti:-un’indennità di espropriazione di 148.041.540 ITL (82 890 ITL per metro quadrato per 1.786 m²) -un’indennità di 91.774.043 ITL (75 012,50 ITL per metro quadrato per 1.223,45 m²) per la parte di fondo diventata inutilizzabile e che bisognava considerare come essendo di facto espropriato -un’indennità per il periodo di occupazione del fondo precedente l’espropriazione.


35. Ces sommes devaient être indexées et assorties d’intérêts jusqu’au jour du paiement.


35. Queste somme dovevano essere rivalutate e sulle stesse applicati gli interessi fino al giorno del pagamento.


36. Le 20 décembre 1996, la coopérative se pourvut en cassation, faisant valoir qu’elle n’avait pas qualité pour agir. Les 20 et 31 janvier 1997, les requérants et la municipalité déposèrent leurs recours.Le 30 juin 1997, la coopérative demanda la suspension de l’exécution de l’arrêt de la cour d’appel. Cette demande fut rejetée le 8 août 1997.


36. Il 20 dicembre 1996, la cooperativa si ricorse in cassazione, facendo valere che non aveva la legittimazione passiva alla causa . Il 20 e 31 gennaio 1997, i ricorrenti e il Comune depositarono le loro memorie (o controricorsi). Il 30 giugno 1997, la cooperativa chiese la sospensione dell’esecuzione della causa alla corte di Appello. Questa domanda fu rigettata l’8 agosto 1997.


37. Par un arrêt du 3 août 1998, déposé au greffe le 7 décembre 1998, la Cour de cassation accueillit le recours de la coopérative et reconnut qu’elle n’avait pas qualité pour agir, puisqu’elle n’était pas formellement partie à l’expropriation bien qu’elle en bénéficiât. Pour le reste, elle confirma l’arrêt de la cour d’appel de Reggio Calabria.


37. Con sentenza del 3 agosto 1998, depositata il 7 dicembre 1998, la Corte di cassazione accolse il ricorso della cooperativa e riconobbe che non aveva la legittimazione passiva, poiché non era formalmente delegata all’espropriazione benché ne beneficiasse. Per il resto, confermò la sentenza della corte di Appello di Reggio Calabria.


38. Entre-temps, le 18 juin 1997, la somme accordée par la cour d’appel avait été déposée auprès la banque nationale. Le 30 septembre 1997, cette somme avait été taxée de 20 % au sens de la loi no 413 de 1991.

38. Il 18 giugno 1997, la somma accordata dalla corte di Appello era stata depositata intanto, presso la banca nazionale. Il 30 settembre 1997, questa somma era stata tassata del 20% secondo la legge n. 413 del 1991.

39. La date à laquelle les requérants perçurent effectivement l’indemnité accordée n’est pas connueC. Le recours Pinto


39. La data alla quale i ricorrenti percepirono effettivamente l’indennità accordata non è conosciutaC. Il ricorso Pinto.


40. Le 18 avril 2002, les requérants déposèrent près la cour d’appel de Reggio Calabria une demande d’indemnisation pour la durée de la procédure, conformément à la loi Pinto.Les requérants sollicitaient la réparation du préjudice moral et du dommage matériel.


40. Il 18 aprile 2002, i ricorrenti depositarono presso la corte di Appello di Reggio Calabria una domanda di indennizzo per la eccessiva durata del processo, conformemente al legge Pinto.I ricorrenti sollecitavano il risarcimento del pregiudizio morale e del danno materiale.


41. Par une décision du 1er juillet 2002, la cour d’appel de Reggio Calabria accorda aux requérants une somme globale de 2 450 euros (EUR) au titre du dommage moral uniquement et procéda à la compensation des frais de procédure.


41. Con una decisione del 1 luglio 2002, la corte di Appello di Reggio Calabria accordò ai ricorrenti una somma globale di 2.450 euros (EUR) a titolo di danno morale unicamente e procedè al compenso delle spese di procedura.


42. Les requérants ne se sont pas pourvus en cassation. La décision de la cour d’appel est devenue définitive le 26 octobre 2003.


42. I ricorrenti non hanno ricorso in cassazione. La decisione della corte di appello è diventata definitiva il 26 ottobre 2003.


II. LE DROIT ET LA PRATIQUE INTERNES PERTINENTS


A. Quant au grief tiré de la procédure


II. IL DIRITTO E LA GIURISPRUDENZA INTERNE PERTINENTIA.


A. in quanto alla doglianza sulla durata della procedura


43. Le droit et la pratique internes pertinents sont décrits dans la décision de recevabilité (Scordino c. Italie, no 36813/97, CEDH 2003-IV).


43. Il diritto e le pratica interne pertinenti sono descritti nella decisione di ammissibilità (Scordino c. Italia, n. 36813/97 CEDH 2003-IV).

44. Par la suite, la Cour de cassation en assemblée plénière, saisie d’un recours contre une décision rendue par une cour d’appel dans le cadre d’une procédure ” Pinto “, a affirmé, dans son arrêt no 1340 du 26 janvier 2004 le principe selon lequel ” la détermination du dommage non patrimonial effectuée par la cour d’appel selon l’article 2 de la loi no 89/2001, bien que par nature fondée sur l’équité, doit se mouvoir dans un environnement qui est défini par le droit puisqu’il doit se référer aux montants alloués, dans des affaires similaires, par la Cour de Strasbourg”.

44. In seguito, la Corte di cassazione a Sezioni Unite, relativamente ad un ricorso contro una decisione resa da una Corte di Appello riguardante la applicazione della legge “Pinto”, ha affermato (causa n. 1340 del 26 gennaio 2004) il principio secondo il quale “la determinazione del danno non patrimoniale effettuata dalla Corte di Appello secondo l’articolo 2 della legge n. 89/2001, sebbene per natura fondata sull’equità, deve muoversi in un ambiente naturale che è definito dal diritto poiché deve riferirsi agli importi assegnati, negli affari similari dalla Corte di Strasburgo.”

B. Quant à l’expropriation B. in quanto all’espropriazione

45. La loi no 2359 de 1865, en son article 39, prévoyait qu’en cas d’expropriation d’un terrain, l’indemnité à verser devait correspondre à la valeur marchande du terrain au moment de l’expropriation.


45. La legge n. 2359 di 1865, nel suo articolo 39 prevedeva che in caso di espropriazione di un fondo, l’indennità a versare doveva corrispondere al valore commerciale del fondo al momento dell’espropriazione.


46. L’article 42 de la Constitution, tel qu’interprété par la Cour constitutionnelle (voir, parmi d’autres, l’arrêt no 138 du 6 décembre 1977), garantit, en cas d’expropriation, une indemnisation qui n’atteint pas la valeur marchande du terrain.


46. L’articolo 42 della Costituzione, come interpretato per la Corte costituzionale (vedere, tra altri l’causa n. 138 del 6 dicembre 1977), garantisce, in caso di espropriazione, un indennizzo che non raggiunge il valore commerciale del fondo.


47. La loi no 865 de 1971 a introduit de nouveaux critères : tout terrain, qu’il fût agricole ou constructible, devait être indemnisé comme s’il s’agissait d’un terrain agricole.


47. La legge n. 865 del 1971 ha introdotto dei nuovi criteri: ogni fondo, che fosse agricolo o edificabile, doveva essere indennizzato come se si trattava di un fondo agricolo.


48. Par l’arrêt no 5 de 1980, la Cour constitutionnelle a déclaré inconstitutionnelle la loi no 865 de 1971, au motif que celle-ci traitait de manière identique deux situations très différentes, à savoir qu’elle prévoyait le même type d’indemnisation pour les terrains constructibles et les terrains agricoles.


48. Per la causa n. 5 del 1980, la Corte costituzionale ha dichiarato incostituzionale la legge n. 865 di 1971, poiché questa trattava in modo identiche due situazioni molto differenti, a sapere che prevedeva lo stesso tipo di indennizzo per i campi agricoli.

49. Pour remédier à cette situation, le Parlement adopta la loi no 385 du 29 juillet 1980, qui réintroduisait les critères venant d’être déclarés inconstitutionnels mais cette fois à titre provisoire : la loi disposait en effet que la somme versée était un acompte devant être complété par une indemnité, qui serait calculée sur la base d’une loi à adopter prévoyant des critères d’indemnisation spécifiques pour les terrains constructibles.

49. Per rimediare a questa situazione, il Parlamento adottò la legge n. 385 del 29 luglio 1980 che reintroduceva i criteri che hanno appena stati dichiarati incostituzionali ma questa volta provvisoriamente: la legge disponeva difatti che la somma versata era un acconto davanti ad essere completato da un’indennità che sarebbe calcolata sulla base di una legge ad adottare previdente dei criteri di indennizzo specifico per i terreni edificabili.


50. Par l’arrêt no 223 du 15 juillet 1983, la Cour constitutionnelle déclara inconstitutionnelle la loi no 385 de 1980, au motif que celle-ci soumettait l’indemnisation en cas d’expropriation d’un terrain constructible à l’adoption d’une loi future.


50. Con la causa n. 223 del 15 luglio 1983, la Corte costituzionale dichiarò incostituzionale la legge n. 385 di 1980, perché questa sottometteva l’indennizzo in caso di espropriazione di un fondo edificabile di una legge futura.


51. A la suite de l’arrêt no 223 de 1983, la loi no 2359 de 1865 déploya de nouveau ses effets par conséquent, un terrain constructible devait être indemnisé à hauteur de sa valeur marchande (voir, par exemple, Cour de cassation, sec. I, arrêt no 13479 du 13 décembre 1991 sec. I, arrêt no 2180 du 22 février 1992).


51. In seguito alla causa n. 223 del 1983, la legge n. 2359 del 1865 spiegò di nuovo di conseguenza i suoi effetti, un fondo edificabile doveva essere indennizzato all’altezza il suo valore commerciale (vedere, per esempio, Corte di cassazione, secco. I, causa n. 13479 del 13 dicembre 1991 secco. I, causa n. 2180 del 22 febbraio 1992).


52. Le décret-loi no 333 du 11 juillet 1992, qui devint la loi no 359 du 8 août 1992, introduisit, en son article 5 bis, une mesure ” provisoire, exceptionnelle et urgente “, tendant au redressement des finances publiques, valable jusqu’à l’adoption de mesures structurelles. Cette disposition s’appliquait à toute procédure pendante.


52. Il decreto-legge n. 333 del 11 luglio 1992 che diventò la legge n. 359 del 8 agosto 1992, introdusse, nel suo articolo 5 bis, una misura “provvisorio, eccezionale ed urgente”, tendendo alla correzione delle finanze pubbliche, valido fino all’adozione di misure strutturali. Questa disposizione si applicava ad ogni procedura pendente.


53. L’article 5 bis dispose que l’indemnité à verser en cas d’expropriation d’un terrain constructible est calculée selon la formule suivante :[[valeur marchande du terrain + total des rentes foncières des 10 dernières années] : 2] – abattement de 40 %.


53. L’articolo 5 bis dispone che l’indennità da versare in caso di espropriazione di un fondo edificabile è calcolata secondo la seguente formula:[valore commerciale del fondo + totale delle rendite fondiarie dei 10 ultimi anni]: 2]-abbattimento del 40%.


54. En pareil cas, l’indemnité correspond à 30 % de la valeur marchande. Sur ce montant, un impôt de 20 % à la source est appliqué (impôt prévu par l’article 11 de la loi no 413 de 1991).


54. In simile caso, l’indennità corrisponde al 30% del valore commerciale. Su questo importo, una tassa del 20% alla fonte è applicata (tassa prevista dall’articolo 11 della legge n. 413 del 1991).


55. L’abattement de 40 % est évitable si l’expropriation se fonde non pas sur un décret d’expropriation, mais sur un acte de ” cession volontaire ” du terrain, ou bien, comme en l’espèce, si l’expropriation a eu lieu avant l’entrée en vigueur de l’article 5 bis (voir l’arrêt de la Cour constitutionnelle no 283 du 16 juin 1993). Dans ces cas-là, l’indemnité qui en résulte correspond à 50 % de la valeur marchande. De ce montant il faudra encore déduire à 20 % à titre d’impôt (paragraphe 54 ci-dessus).


55. L’abbattimento del 40% è evitabile se l’espropriazione si basi non su un decreto di espropriazione, ma su un atto di “cessione volontaria” del fondo, o, come nella specie, se l’espropriazione ha avuto luogo in vigore prima dell’entrata dell’articolo 5 bis (vedere la sentenza della Corte costituzionale n. 283 del 16 giugno 1993). In questi casi, l’indennità che ne risulta corrisponde al 50% del valore commerciale. Bisognerà dedurre ancora al 20% a titolo di tassa questo importo (paragrafo 54 sopra).


56. La Cour constitutionnelle a estimé que l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992 et son application rétroactive étaient compatibles avec la Constitution (arrêt no 283 du 16 juin 1993 arrêt no 442 du 16 décembre 1993), dans la mesure où cette loi avait un caractère urgent et provisoire.


56. La Corte costituzionale ha statuito che l’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992 e la sua applicazione retroattiva erano compatibili con la Costituzione (causa n. 283 del 16 giugno 1993 causa n. 442 del 16 dicembre 1993), nella misura in cui questa legge aveva un carattere urgente e provvisorio.


57. Le Répertoire des dispositions sur l’expropriation (décret du Président de la République no 327 de 2001, successivement modifié par le décret législatif no 302 de 2002), entré en vigueur le 30 juin 2003, a codifié les dispositions existantes en matière d’expropriation et les principes élaborés par la jurisprudence en la matière.

57. Il T.U delle disposizioni sull’espropriazione (decreto del Presidente della Repubblica n. 327 di 2001, modificato dal decreto legislativo n. 302 del 2002 successivamente), entrato in vigore il 30 giugno 2003, ha codificato le disposizioni esistenti in materia di espropriazione ed i principi elaborati in materia dalla giurisprudenza.

58. L’article 37 du Répertoire reprend pour l’essentiel les critères de fixation de l’indemnité d’expropriation prévus par l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992.


 58. L’articolo 37 del T.U. riprende per l’essenziale i criteri di dteterminazione dell’indennità di espropriazione prevista dall’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992.


EN DROITI.


I. SUR L’EXCEPTION PRÉLIMINAIRE DU GOUVERNEMENT


IN DIRITTO


I. SU L’ECCEZIONE PRELIMINARE DEL GOVERNO


59. Le Gouvernement soulève de nouveau l’exception tirée du non épuisement des voies de recours internes, concernant le grief tiré de la durée excessive de la procédure, qu’il avait soulevée avant l’examen sur la recevabilité de la requête.Le Gouvernement se réfère à une jurisprudence de la Cour de cassation du 26 janvier 2004 (paragraphe 44 ci-dessus) et soutient que le recours en cassation dans le cadre des recours ” Pinto ” est un recours à épuiser. De ce fait, il reproche aux requérants de ne pas avoir formé de pourvoi en cassation contre la décision de la cour d’appel de Reggio Calabria du 1er juillet 2002.


59. Il Governo solleva di nuovo l’eccezione del non esaurimento delle vie di ricorso interni, concernente la doglianza relativa della durata eccessiva della procedura che aveva sollevato prima dell’esame sull’ammissibilità del ricorso.Il Governo riferisce di una giurisprudenza della Corte di Cassazione del 26 gennaio 2004 (paragrafo 44 sopra) e sostiene che il ricorso in Cassazione nella materia dei ricorsi “Pinto” è un ricorso ad esaurire. Di questo fatto, rimprovera ai ricorrenti di non avere formato di ricorso in cassazione contro la decisione della corte di Appello di Reggio Calabria del 1 luglio 2002.

60. Les requérants demandent le rejet de l’exception. 60. I ricorrenti chiedono il rigetto dell’eccezione.

61. La Cour note que l’exception du Gouvernement a déjà été rejetée dans sa décision sur la recevabilité du 27 mars 2003. Elle relève ensuite que la jurisprudence de la Cour de cassation citée par le Gouvernement date du 26 janvier 2004, alors que la décision de la cour d’appel de Reggio Calabria était devenue définitive à compter du 26 octobre 2003 (paragraphe 42 ci-dessus).


61. La Corte rileva che l’eccezione del Governo è stata rigettata già nella sua decisione sull’ammissibilità del 27 marzo 2003. Ribadisce poi che la giurisprudenza della Corte di cassazione citata dal Governo porta la data del 26 gennaio 2004, mentre la Decisione della Corte di Appello di Reggio Calabria era diventata definitiva a partire dal 26 ottobre 2003 (paragrafo 42 sopra).


62. La Cour considère que le Gouvernement fonde son exception sur des arguments qui ne sont pas de nature à remettre en cause sa décision sur la recevabilité. Par conséquent, l’exception doit être rejetée.


62. La Corte considera che il Governo fondi la sua eccezione su degli argomenti che non sono di natura tale da rimettere in causa la sua decisione sull’ammissibilità. Di conseguenza, l’eccezione deve essere rigettata.


II. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION


II. SU LA VIOLAZIONE ALLEGATA DELL’ARTICOLO 6 § 1 DI LA CONVENZIONE


63. Les requérants allèguent une double violation de l’article 6 § 1 de la Convention qui, dans ses parties pertinentes, dispose :” 1. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (…) et dans un délai raisonnable, par un tribunal (…), qui décidera (…) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (…) “.


63. I ricorrenti allegano una doppia violazione dell’articolo 6 § 1 della Convenzione che, nelle sue parti pertinenti, dispone: “1. Ogni persona ha diritta a ciò che la sua causa sia equamente sentita (…) ed in un termine ragionevole, per un tribunale (…) che deciderà (…) delle contestazioni sui suoi diritti ed obblighi di carattere civile (…) “.


64. Plus particulièrement, les requérants se plaignent, d’une part, de ce que l’adoption et l’application de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992 constitue une ingérence législative incompatible avec leur droit à un procès équitable. D’autre part, les requérants se plaignent de la durée excessive de la procédure engagée à fin d’obtenir l’indemnité d’expropriation.A. Durée de la procédure.


64. Più particolarmente, i ricorrenti si lamentano, da una parte, di questo che l’adozione e l’applicazione dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992 costituisce un’ingerenza legislativa incompatibile col loro diritto ad un processo equo. D’altra parte, i ricorrenti si lamentano della durata eccessiva della procedura impegnata a fine di ottenere l’indennità di espropriazione.A. Durata della procedura


65. Les requérants allèguent que la procédure engagée afin d’obtenir l’indemnité d’expropriation a méconnu le principe du ” délai raisonnable ” tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention.


65. I ricorrenti allegano che la procedura impegnata per ottenere l’indennità di espropriazione ha ignorato il principio del “termine ragionevole” come previsto per l’articolo 6 § 1 della Convenzione.


66. Le Gouvernement s’oppose à cette thèse et souligne les difficultés objectives survenues pendant le procès, par exemple la nouvelle loi sur l’indemnité d’expropriation, le décès de A. Scordino, le manque de magistrats. A ce propos, le Gouvernement indique que l’affaire a été suivie par trois juges d’instruction qui se sont succédé.


66. Il Governo si oppone a questa tesi e sottolinea le difficoltà obiettive sopraggiunte durante il processo, per esempio la nuova legge sull’indennità di espropriazione, il decesso di A. Scordino, la mancanza di magistrati. A questo proposito, il Governo indica che la causa è stato seguito da tre giudici istruttori che si sono succeduti.


67. La Cour rappelle que dans sa décision sur la recevabilité du 27 mars 2003, elle a estimé qu’en octroyant la somme de 2 450 EUR, à titre de réparation du dommage non patrimonial en application de la loi Pinto, la cour d’appel de Reggio Calabria n’avait pas réparé de manière appropriée et suffisante l’infraction alléguée par les requérants.


67. La Corte ricorda che nella sua decisione sull’ammissibilità del 27 marzo 2003, ha stimato che concedendo la somma di 2 450 EUR, a titolo di risarcimento del danno non patrimoniale in applicazione del legge Pinto, la corte di chiamata di Reggio Calabria non aveva riparato in modo appropriato e sufficiente l’infrazione allegata dai ricorrenti.


68. La Cour note que la période à considérer a débuté le 25 mai 1990 et s’est terminée le 7 décembre 1998. Elle a donc duré environ huit ans et demi, pour deux instances.


68. La Corte nota che il periodo da considerare è partito dal 25 maggio 1990 e si è concluso il 7 dicembre 1998. È durato circa otto anni e mezzo, per due istanze dunque.


69. La Cour rappelle avoir constaté dans quatre arrêts du 28 juillet 1999 (par exemple, Bottazzi c. Italie [GC], no 34884/97, CEDH 1999-V), l’existence, en Italie, d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du ” délai raisonnable “. Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.


69. La Corte ricorda avere constatato in quattro decisioni del 28 luglio 1999 (per esempio, Bottazzi c. Italia [GC], n. 34884/97, CEDH 1999-V), l’esistenza, in Italia di una pratica contraria alla Convenzione che risulta da un accumulo di trasgressioni al diritto al processo in un “termine ragionevole”. Nella misura in cui la Corte constata una nuova trasgressione, questo accumulo costituisce una circostanza aggravante della violazione dell’articolo 6 § 1.


70. Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du ” délai raisonnable ” et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.B. Procès équitable.


70. Avendo esaminato i fatti della causa alla luce degli argomenti delle parti e tenuto conto della sua giurisprudenza in materia, la Corte stima che la durata della procedura litigiosa viola il “termine ragionevole” e che c’è ancora là una manifestazione della condotta precitata.Partendo, c’è stata violazione dell’articolo 6 § 1.B. Processo equo


71. Les requérants dénoncent une immixtion du pouvoir législatif dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire, en raison de l’adoption et de l’application à leur égard de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992. Ils se plaignent notamment de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable lorsqu’il a été décidé du montant de leur indemnité d’expropriation, la question soumise aux tribunaux nationaux ayant été tranchée par le législateur et non pas par le pouvoir judiciaire.


71. I ricorrenti denunciano un’intromissione del potere legislativo nel funzionamento del potere giudiziale, a causa dell’adozione e dell’applicazione al loro riguardo dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992. Si lamentano di non avere beneficiato di un processo equo particolarmente quando è stato deciso l’importo della loro indennità di espropriazione, la domanda sottoposta ai tribunali nazionali essendo stata nrgata dal legislatore e non dal potere giudiziale.


72. A cet égard, les requérants observent que la disposition litigieuse introduisait des critères de calcul de l’indemnité d’expropriation, de façon à réduire celle-ci d’au moins 50% par rapport à la somme à laquelle ils avaient droit selon la loi en vigueur au moment de l’introduction de la procédure en indemnisation devant la cour d’appel de Reggio Calabria.


72. A questo riguardo, i ricorrenti osservano che la disposizione impugnata introduceva dei criteri di calcolo dell’indennità di espropriazione, in modo da ridurre questa di almeno il 50% rispetto alla somma alla quale diritto secondo la legge al momento dell’introduzione della procedura in indennizzo davanti alla corte di Appello di Reggio Calabria.


73. Les requérants soutiennent que la loi litigieuse ne répondait pas à un intérêt public essentiel et qu’elle tendait uniquement à déterminer l’issue des procédures pendantes de manière à favoriser l’administration défenderesse.


73. I ricorrenti sostengono che la legge impugnata non rispondeva ad un interesse pubblico essenziale e che tendeva unicamente a determinare l’esito dei processi pendenti in modo da favorire l’amministrazione convenuta.


74. Les requérants font ensuite remarquer que l’article 5 bis de la loi a été jugé conforme à la Constitution par la Cour constitutionnelle, parce qu’il s’agissait d’une mesure provisoire et qu’elle répondait à une conjoncture particulière. Or, cette disposition serait toujours en vigueur.


74. I ricorrenti fanno notare poi che i parametri previsti dall’articolo 5 bis della legge sono stati giudicati conformi alla Costituzione per la Corte costituzionale, perché si trattava di una misura provvisoria e che rispondeva ad una congiuntura particolare. Ora, questa disposizione sarebbe ancora in vigore.


75. Le Gouvernement soutient que l’application de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992 en l’espèce ne soulève aucun problème au regard de la Convention.

75. Il Governo sostiene che l’applicazione dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992 nella specie non solleva nessuno problema riguardo alla Convenzione.

76. Le Gouvernement reconnaît que l’article 5 bis litigieux a été inspiré par des raisons budgétaires il fait toutefois observer que, compte tenu de son caractère provisoire, cette disposition a été jugée conforme à la Constitution par la Cour constitutionnelle.

76. Il Governo riconosce che l’articolo 5 bis é stato ispirato dalle ragioni di bilancio fa osservare tuttavia che, tenuto conto del suo carattere provvisorio, questa disposizione è stata giudicata conforme alla Costituzione dal la Corte costituzionale.

77. Le Gouvernement fait observer que, d’après la jurisprudence de la Convention et le droit italien, le principe de non rétroactivité n’est pas absolu. En outre, la loi litigieuse s’expliquerait par le besoin de combler le vide législatif créé par les arrêts de la Cour constitutionnelle, qui avait annulé les lois du Parlement italien tendant à modifier les critères de fixation d’indemnités d’expropriation, par rapport au critère de la valeur marchande tel que prévu par la loi no 2359 de 1865.


77. Il Governo fa osservare che, secondo la giurisprudenza della Convenzione ed il diritto italiano, il principio di non retroattività non è assoluta. Inoltre, la legge impugnats si spiegherebbe per il bisogno di colmare il vuoto legislativo creato per le sentenze della Corte costituzionale che aveva annullato le leggi del Parlamento italiano che tendevano a modificare i criteri di di indennità di espropriazione, rispetto al criterio del valore commerciale come previsto per la legge n. 2359 del 1865.

78. La Cour réaffirme que si, en principe, il n’est pas interdit au pouvoir législatif de réglementer en matière civile, par de nouvelles dispositions à portée rétroactive, des droits découlant de lois en vigueur, le principe de la prééminence du droit et la notion de procès équitable consacrés par l’article 6 de la Convention s’opposent, sauf pour d’impérieux motifs d’intérêt général, à l’ingérence du pouvoir législatif dans l’administration de la justice dans le but d’influer sur le dénouement judiciaire du litige (Zielinski et Pradal & Gonzales c. France [GC], no 24846/94 et 34165/96 à 34173/96, § 57, CEDH 1999-VII Raffineries grecques Stran et Stratis Andreadis c. Grèce, arrêt du 9 décembre 1994, série A no 301-B Papageorgiou c. Grèce, arrêt du 22 octobre 1997, Recueil des arrêts et décisions 1997-VI).

78. La Corte riafferma che se, in principio, non è vietato al potere legislativo regolamentare in materia civile dei diritti che conseguono in vigore di nuove leggi con portata retroattiva, il principio della preminenza del diritto e la nozione di processo equo, dedicato dall’articolo 6 della Convenzione, vieta, salvo che per gli imperiosi motivi di interesse generale, l’ingerenza del potere legislativo nell’amministrazione della giustizia allo scopo di influire sulla conclusione giudiziale di una lite (Zielinski e Pradal & Gonzales c. Francia [GC], n. 24846/94 e 34165/96 a 34173/96, § 57 CEDH 1999-VII Raffinerie greci Stran e Stratis Andreadis c. Grecia, causa del 9 dicembre 1994, serie Ha n. 301-B Papageorgiou c. Grecia, causa del 22 ottobre 1997, Raccolta delle sentenze e decisioni 1997-VI).

79. Dans le cas d’espèce, la Cour estime que, même si les procédures litigieuses n’ont pas été annulées en vertu de la loi no 359 de 1992, la loi en question a influencé le dénouement judiciaire du litige (Anagnostopoulos et autres c. Grèce, no 39374/98, §§ 20-21, CEDH 2000-XI), auquel l’Etat était partie. En effet, l’article 5 bis inclut expressément dans son champ d’application les procédures pendantes et fixe définitivement les termes du débat soumis aux juridictions de l’ordre judiciaire et ce, de manière rétroactive (paragraphe 52 ci-dessus). La Cour relève que la cour d’appel de Reggio Calabria et la Cour de cassation n’ont pas omis de faire référence aux dispositions de la loi critiquée pour étayer leurs décisions. Ce faisant, elles ont modifié au détriment des intéressés, avec effet rétroactif, l’indemnisation à laquelle ceux-ci pouvaient légitimement s’attendre au sens de la loi no 2359 de 1865 (voir paragraphes 17-18 ci-dessus), en vigueur au moment de l’introduction du recours en indemnisation devant les juridictions nationales. Par l’effet de l’application de l’article 5 bis, les requérants ont été privés d’une partie substantielle de l’indemnisation à laquelle ils pouvaient prétendre (paragraphes 29, 33 et 34 ci-dessus). 79. Nel caso di specie, la Corte stima che, anche se le procedure litigiose non sono state annullate in virtù della legge n. 359 del 1992, la legge in questione ha influenzato la conclusione giudiziale del litigio (Anagnostopoulos ed altri c. Grecia, n. 39374/98, §§ 20-21 CEDH 2000-XI) nella quale lo stato era parte. Difatti, l’articolo 5 bis include espressamente definitivamente nel suo ambito di applicazione le procedure pendenti e fissa i termini del dibattito sottoposto alle giurisdizioni dell’ordine giudiziale e questo, in modo retroattivo (paragrafo 52 sopra). La Corte rileva che la corte di appello di Reggio Calabria e la Corte di cassazione non ha omesso di fare riferimento alle disposizioni della legge criticata per puntellare le loro decisioni. Ciò che la legge impugnata comporta è modificare a scapito degli interessati, con effetto retroattivo, l’indennizzo che questi potevano aspettarsi legittimamente ai sensi della legge n. 2359 del 1865 (vedere sopra paragrafi 17-18), in vigore al momento dell’introduzione del ricorso per l’indennizzo davanti alle giurisdizioni nazionali. Per l’effetto dell’applicazione dell’articolo 5 bis, i ricorrenti sono stati privati di una parte sostanziale dell’indennizzo alla quale potevano pretendere (paragrafi 29, 33 e 34 sopra).

80. De l’avis de la Cour, le fait que les juridictions nationales se soient fondées sur la disposition critiquée pour décider de la question de l’indemnité d’expropriation dont elles étaient saisies, se traduit en une immixtion du pouvoir législatif dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire en vue d’influer sur le dénouement du litige.Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.

80. A parere della Corte, il fatto che le giurisdizioni nazionali si siano basate sulla disposizione impugnata per decidere della domanda dell’indennità di espropriazione di cui avevano diritto, si traduce in un’intromissione del potere legislativo nel funzionamento del potere giudiziale al fine di influire sulla conclusione del litigio. Pertanto, c’è stata violazione dell’articolo 6 § 1 della Convenzione.

III. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE No 1

III. SU LA VIOLAZIONE ALLEGATA DI L’ARTICOLO 1 DEL PROTOCOLLO N. 1

81. Les requérants allèguent une double violation de l’article 1 du Protocole no 1, ainsi libellé :” Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes. “

81.I ricorrenti allegano una doppia violazione dell’articolo 1 del Protocollo n. 1, così formulata: “Ogni persona fisica o morale ha diritto al rispetto dei suoi beni. Nessuno può essere privato della sua proprietà che a causa di utilità pubblica e nelle condizioni previste dalla legge ed i principi generali del diritto internazionale.Le disposizioni precedenti non recano offesa al diritto che possiede gli Stati di mettere in vigore le leggi che giudicano necessari per regolamentare l’uso dei beni conformemente all’interesse generale o per assicurare il pagamento delle tasse o di altri contributi o delle multe. “

82. Les requérants allèguent d’une part avoir supporté une charge disproportionnée en raison du montant inadéquat de l’indemnité d’expropriation.

82. I ricorrenti allegano avere sopportato da una parte un carico sproporzionato a causa dell’importo inadeguato dell’indennità di espropriazione.

83. D’autre part, les requérants se plaignent de l’application rétroactive de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992.

83. Altra parte, i ricorrenti si lamentano dell’applicazione retroattiva dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992.
84. Il n’est pas contesté que les intéressés ont été privés de leur propriété conformément à la loi, et que l’expropriation poursuivait un but légitime d’utilité publique. Dès lors, c’est la seconde phrase du premier paragraphe de l’article 1 du Protocole no 1 qui s’applique en l’espèce (Mellacher et autres c. Autriche, arrêt du 19 décembre 1989, série A no 169, § 42).A. Sur le montant de l’indemnisation accordée aux requérants 84. Non è contestato che gli interessati sono stati privati della loro proprietà conformemente alla legge, e che l’espropriazione inseguiva un scopo legittimo di utilità pubblica. Quindi, è il secondo capoverso del primo paragrafo dell’articolo 1 del Protocollo n. 1 che si applica nella specie (Mellacher ed altri c. Austria, causa del 19 dicembre 1989, serie Ha n. 169, § 42).A. Sull’importo dell’indennizzo accordato ai ricorrenti

85. Les requérants font observer que l’indemnité qu’ils ont reçue correspond à 40 % de la valeur de leur bien. Selon eux, cela ne saurait être considéré comme une indemnisation présentant un rapport raisonnable avec la valeur du bien.


85. I ricorrenti fanno osservare che l’indennità che hanno ricevuto corrisponde al 40% del valore del loro bene. Secondo essi, tanto non corrisponderebbe ad un indennizzo che presenta un rapporto ragionevole col valore del bene.

86. A cet égard, les requérants observent que l’indemnité d’expropriation qui leur a été accordée par les juridictions nationales correspond à la moitié de la valeur marchande du terrain. Ce montant a ensuite été encore diminué de 20 %, en raison de l’impôt à la source prévu par la loi no 413 de 1991.

86. A questo riguardo, i ricorrenti osservano che l’indennità di espropriazione che è stata accordata loro dalle giurisdizioni nazionali corrisponde alla metà del valore commerciale del fondo. Questo importo è stato diminuito poi ancora del 20%, a causa della tassa alla fonte prevista dalla legge n. 413 del 1991.


87. Par ailleurs, les requérants soulignent que l’abattement ultérieur de 40 % prévu par l’article 5 bis, pour ceux qui s’opposent à l’offre d’indemnisation, n’a pas été appliqué dans leur cas.


87. Peraltro, i ricorrenti sottolineano che l’abbattimento ulteriore del 40% previsto per l’articolo 5 bis, per quelli che si oppongono all’offerta di indennizzo non sono stati applicati nel loro caso.


88. Les requérants soutiennent qu’en l’espèce il n’y a aucune raison d’utilité publique pouvant justifier une indemnisation inférieure à la valeur marchande du terrain. A cet égard, les requérants allèguent que leur terrain a été exproprié pour permettre à une société coopérative d’y construire des logements destinés à des particuliers et que ces derniers, conformément au droit interne (article 20 de la loi no 179 de 1992), seront libres cinq ans plus tard de revendre le logement au prix du marché. Cela signifie que l’expropriation du terrain des requérants a en réalité avantagé des particuliers.

88. I ricorrenti sostengono che nella specie non c’è nessuna ragione di utilità pubblica che possa giustificare un indennizzo inferiore al valore commerciale del fondo. A questo riguardo, i ricorrenti allegano che il loro fondo è stato espropriato per permettere ad una società cooperativa di costruire degli alloggi destinati agli individui e che questi ultimi, conformemente al diritto interno (articolo 20 della legge n. 179 del 1992), saranno liberi cinque anni più tardi di rivendere l’alloggio al prezzo del mercato. Ciò significa che l’espropriazione del fondo dei ricorrenti ha in realtà avvantaggiata degli individui.

89. Les requérants font enfin observer qu’une longue période s’est écoulée entre l’expropriation du terrain et la fixation définitive de l’indemnité. Ils soulignent que la ville de Reggio Calabria n’a communiqué l’offre d’indemnisation qu’en 1989, soit six ans après le décret d’expropriation, et qu’à partir de cette date seulement, il a été possible d’introduire un recours en opposition devant la cour d’appel.


89. I ricorrenti fanno osservare infine che un lungo periodo é trascorso tra le espropriazioni del e la determinazione definitiva dell’indennità. Sottolineano che la città di Reggio Calabria non ha comunicato l’offerta di indennizzo che nel 1989, o sei anni dopo il decreto di espropriazione, e che a partire da questa data è stato solamente, possibile introdurre un ricorso in opposizione davanti alla Corte di Appello.


90. A la lumière de ces considérations, les requérants estiment avoir supporté une charge excessive et demandent à la Cour de constater la violation de l’article 1 du Protocole no 1.


90. Alla luce di queste considerazioni, i ricorrenti stimano avere sopportato un onere eccessivo e chiedono alla Corte di constatare la violazione dell’articolo 1 del Protocollo n. 1.


91. Le Gouvernement soutient que la situation dénoncée est compatible avec l’article 1 du Protocole no 1. Il observe que, dans le calcul d’une indemnité d’expropriation, il faut rechercher un équilibre entre l’intérêt privé et l’intérêt général. Par conséquent, l’indemnité d’expropriation adéquate peut être inférieure à la valeur marchande d’un terrain comme la Cour constitutionnelle l’a du reste reconnu (arrêts no 283 du 16 juin 1993, no 80 du 7 mars 1996 et no 148 du 30 avril 1999).


91. Il Governo sostiene che la situazione denunciata è compatibile con l’articolo 1 del Protocollo n. 1. Osserva che, nel calcolo di un’indennità di espropriazione, bisogna ricercare un equilibrio tra l’interesse privato e gli interessi generali. Di conseguenza, l’indennità di espropriazione adeguata può essere inferiore al valore commerciale di un fondo come la Corte costituzionale l’ha dello resto riconosciuto (sentenze n. 283 del 16 giugno 1993, n. 80 del 7 marzo 1996 e n. 148 del 30 aprile 1999).

92. Se référant aux arrêts de la Cour dans les affaires Les saints monastères c. Grèce (arrêt du 9 décembre 1994, série A no 301-A), Lithgow et autres c. Royaume-Uni (arrêt du 8 juillet 1986, série A no 102) et James et autres c. Royaume-Uni (arrêt du 21 février 1986, série A no 98), le Gouvernement soutient que la requête en question doit être examinée à la lumière du principe selon lequel les causes d’utilité publique (telles qu’une réforme économique ou une politique de justice sociale) peuvent militer pour un remboursement inférieur à la pleine valeur marchande. Cela s’inscrit, selon le Gouvernement, dans une volonté politique de mettre en œuvre un système dépassant le libéralisme classique du XIXe siècle. Tout se résume à la question de savoir si l’écart entre la valeur marchande et l’indemnité payée est raisonnable et justifié.

92. Riferendosi alle sentenze della Corte negli affari I santi monasteri c. Grecia (causa del 9 dicembre 1994, serie Ha n. 301-ha), Lithgow ed altri c. Regno Unito (causa del 8 luglio 1986, serie Ha n. 102) e James ed altri c. Regno Unito (causa del 21 febbraio 1986, serie Ha n. 98), il Governo sostiene che il ricorso in questione deve essere esaminato alla luce del principio secondo il quale le cause di utilità pubblica (come una riforma economica o una politica di giustizia sociale) possono determinare un rimborso inferiore al pieno valore commerciale. Ciò si iscrive, secondo il Governo, in una volontà politica di mettere in opera un sistema che superi il liberismo classico del XIX secolo. Purché lo scarto tra i valori commerciali e l’indennità pagata siano ragionevoli e giustificati.


93. Le Gouvernement soutient que, à compter de 1993, les requérants auraient pu obtenir une indemnité de 40 % plus élevée s’ils avaient accepté l’indemnité d’expropriation offerte par l’administration. Il soutient ensuite que la valeur marchande du terrain a été prise en compte dans le calcul effectué par les juridictions internes, au sens de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992. Le Gouvernement observe qu’aux termes de cette disposition, la valeur marchande du terrain est tempérée par un autre critère, à savoir la rente foncière calculée sur la valeur inscrite au cadastre.


93. Il Governo sostiene che, a partire dal 1993, i ricorrenti avrebbero potuto ottenere un’indennità del 40% più elevata se avessero accettato l’indennità di espropriazione offerta dall’amministrazione. Sostiene poi che il valore commerciale del fondo è stato preso in conto nel calcolo effettuato dalle giurisdizioni interne, al senso dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992. Il Governo osserva che ai termini di questa disposizione, il valore commerciale del fondo è temperato da un altro criterio, ovvero la rendita fondiaria calcolata sul valore iscritto al catasto.


94. Le Gouvernement en conclut que le système de calcul de l’indemnité d’expropriation appliqué en l’espèce n’est pas déraisonnable et n’a pas rompu le juste équilibre.

94. Il Governo ne conclude che il sistema di calcolo dell’indennità di espropriazione applicata nella specie non è irragionevole e non ha rotto appena l’equilibro.

95. Quant au temps écoulé entre l’expropriation et la fixation définitive de l’indemnité, le Gouvernement observe que la procédure devant la cour d’appel de Reggio Calabria n’a été introduite qu’en 1990, et estime que les requérants auraient pu engager l’action civile dès 1983. Cela équivaut à dire qu’ils ont contribué eux-mêmes à retarder le versement de l’indemnité. En outre, le Gouvernement fait observer que le préjudice causé par l’écoulement du temps est réparé par le versement d’intérêts.

95. In quanto al tempo intercorso tra l’espropriazione e la determinazione definitiva dell’indennità, il Governo osserva che la procedura davanti alla corte di Appello di Reggio Calabria non è stata introdotta che nel 1990, e stima che i ricorrenti avrebbero potuto iniziare l’azione civile fin da 1983. Ciò equivale a dire che hanno contribuito loro stessi a ritardare il versamento dell’indennità. Inoltre, il Governo fa osservare che il pregiudizio causato dallo trascorrere del tempo è riparato dal versamento di interessi.
96. En conclusion, le Gouvernement demande à la Cour de constater l’absence de violation de la disposition invoquée. 96. In conclusione, il Governo chiede alla Corte di constatare l’assenza di violazione della disposizione invocata.

97. La Cour rappelle qu’une mesure d’ingérence dans le droit au respect des biens doit ménager un ” juste équilibre ” entre les exigences de l’intérêt général et les impératifs de la sauvegarde des droits fondamentaux de l’individu (Sporrong et Lönnroth c. Suède du 23 septembre 1982, série A no 52, § 69). Afin d’apprécier si la mesure litigieuse respecte le juste équilibre voulu et notamment si elle ne fait pas peser sur les requérants une charge disproportionnée, il y a lieu de prendre en considération les modalités d’indemnisation prévues par la législation interne. A cet égard, sans le versement d’une somme raisonnablement en rapport avec la valeur du bien, une privation de propriété constitue normalement une atteinte excessive qui ne saurait se justifier sur le terrain de l’article 1. Ce dernier ne garantit pourtant pas dans tous les cas le droit à une compensation intégrale, car des objectifs légitimes ” d’utilité publique ” peuvent militer pour un remboursement inférieur à la pleine valeur marchande (Les saints monastères c. Grèce, arrêt du 9 décembre 1994, série A no 301-A, §§ 70-71).


97. La Corte ricorda che una misura di ingerenza nel diritto al rispetto dei beni deve salvaguardare un “giusto equilibrio” tra le esigenze dell’interesse generale e gli imperativi della salvaguardia dei diritti fondamentali dell’individuo (Sporrong e Lönnroth c. Svezia del 23 settembre 1982, serie Ha n. 52, § 69). Per apprezzare se la norma impugnata rispetta l’equilibrio predetto e particolarmente se non fa pesare sui ricorrenti un carico sproporzionato, occorre prendere in considerazione le modalità di indennizzo previsto dalla legislazione interna. A questo riguardo, senza il versamento di una somma ragionevolmente in rapporto col valore del bene, una privazione di proprietà costituisce normalmente un pregiudizio eccessivo che non potrebbe giustificarsi alla base dell’articolo 1. Questo ultimo non garantisce tuttavia in ogni caso il diritto ad un compenso integrale, perché degli obiettivi legittimi “di utilità pubblica” possono militare per un rimborso inferiore al pieno valore commerciale (I santi monasteri c. Grecia, causa del 9 dicembre 1994, serie Ha n. 301-ha, §§ 70-71).


98. La Cour relève que les requérants ont reçu en l’espèce l’indemnité la plus favorable prévue par l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992. En effet, l’abattement ultérieur de 40 % n’a pas été appliqué dans ce cas (paragraphes 33 et 37 ci-dessus).


98. La Corte rileva che i ricorrenti hanno ricevuto nella specie l’indennità più favorevole prevista per l’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992. Difatti, l’abbattimento ulteriore del 40% non è stato applicato in questo caso (paragrafi 33 e 37 sopra).


99. La Cour note ensuite que le prix définitif d’indemnisation fut fixé à 82 890 ITL par mètre carré alors que la valeur marchande estimée du terrain était de 165 755 ITL par mètre carré (paragraphes 29, 33, 34 et 37 ci-dessus).


99. La Corte rileva però che il prezzo definitivo di indennizzo fu fissato a 82 890 ITL per metro quadrato mentre il valore commerciale stimato del fondo era di 165 755 ITL per metro quadrato (paragrafi 29, 33 34 e 37 sopra).


100. En outre, ce montant a été ultérieurement réduit de 20 % à titre d’impôt (paragraphe 38 ci-dessus).


100. Questo importo è stato ridotto inoltre, ulteriormente del 20% a titolo di tassa (paragrafo 38 sopra).


101. Enfin, la Cour ne perd pas de vue le laps de temps s’étant écoulé entre l’expropriation et la fixation définitive de l’indemnité (paragraphes 14 et 37 ci-dessus).


101. Infine, la Corte non perde di vista il lasso di tempo trascorso tra l’espropriazione e la determinazione definitiviva dell’indennità (paragrafi 14 e 37 sopra).


102. Eu égard à la marge d’appréciation que l’article 1 du Protocole no 1 laisse aux autorités nationales, la Cour considère le prix perçu par les requérants comme non raisonnablement en rapport avec la valeur de la propriété expropriée (Papachelas c. Grèce [GC], no 31423/96, § 49, CEDH 1999-II Platakou c. Grèce, no 38460/97, § 54, CEDH 2001-I). Il s’ensuit que le juste équilibre a été rompu.


102. Avuto riguardo al margine di apprezzamento che l’articolo 1 del Protocollo n. 1 impone alle autorità nazionali, la Corte considera il prezzo percepito dai ricorrenti come non ragionevolmente in rapporto col valore della proprietà espropriata (Papachelas c. Grecia [GC], n. 31423/96, § 49 CEDH 1999-II Platakou c. Grecia, n. 38460/97, § 54 CEDH 2001-I). Segue che il giusto equilibrio è stato rotto.


103. Partant, il y a eu violation de l’article 1 du Protocole no 1.


103. Pertanto, c’è stata violazione dell’articolo 1 del Protocollo n. 1.


B. Sur l’application de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992


B. Sull’applicazione dell’articolo 5 bis della l. n. 359 del 1992.


104. Les requérants se plaignent ensuite de l’application à leur cas de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992, dont l’adoption est intervenue longtemps après l’expropriation du terrain. En conséquence, l’indemnisation à laquelle ils pouvaient légitimement s’attendre, au sens de la loi no 2359 de 1865, a été réduite de 50%.


104. I ricorrenti si lamentano poi dell’applicazione al loro caso dell’articolo 5 bis della legge n. 359 di 1992 di cui l’adozione è intervenuta molto tempo dopo l’espropriazione del fondo. Perciò, l’indennizzo della quale potevano aspettarsi legittimamente, al senso della legge n. 2359 del 1865, è stata ridotta del 50%.


105. Le Gouvernement soutient que l’application rétroactive de la disposition litigieuse ne pose aucun problème sous l’angle de l’article 1 du Protocole no 1. Il réitère les arguments invoqués aux paragraphes 75-77 ci-dessus.


105. Il Governo sostiene che l’applicazione retroattiva della disposizione litigiosa non crea problemi secondo l’articolo 1 del Protocollo n. 1. Reitera gli argomenti invocati sopra ai paragrafi 75-77.


106. La Cour note que les griefs des requérants à cet égard se confondent avec ceux qu’ils soulèvent sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention, pour ce qui est de l’équité de la procédure. Eu égard à la conclusion formulée au paragraphe 80, elle n’estime pas nécessaire de les examiner séparément sous l’angle de l’article 1 du Protocole no 1.


106. La Corte nota che le lagnanze dei ricorrenti si confondono a questo riguardo con quelle che sollevano sotto l’aspetto della violazione dell’articolo 6 § 1 della Convenzione, per ciò che concerne l’equità della procedura. Avuto riguardo alla conclusione formulata al paragrafo 80, non ritiene necessario di esaminarli separatamente secondo l’articolo 1 del Protocollo n. 1.

IV. SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION

IV. SU L’APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE


107. Aux termes de l’article 41 de la Convention,” Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable. “A. Dommage matériel

107. Ai termini dell’articolo 41 della Convenzione, “Se la Corte dichiara che c’è stata violazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, e se il diritto interno dell’Alta Parte contraente non permette di cancellare che imperfettamente le conseguenze di questa violazione, la Corte accorda alla parte lesa, se c’è luogo, una soddisfazione equa. “A. Danno materiale

108. Les requérants sollicitent une somme correspondant à la différence entre l’indemnité qu’ils auraient perçue au sens de la loi no 2359 de 1865 et celle qui leur a été accordée en fonction de l’article 5 bis de la loi no 359 de 1992. Cette somme s’élève à 123 815, 56 EUR par rapport à 1983, l’année de l’expropriation. La même somme assortie de l’intérêt légal jusqu’en 2003 s’élève à 405 891, 89 EUR. En indexant le capital en plus de l’intérêt légal, cette somme s’élève à 585 717,09 EUR.


108. I ricorrenti sollecitano una somma che corrisponde alla differenza tra le indennità che avrebbero percepito al senso della legge n. 2359 del 1865 e quella che è stato accordato loro in funzione dell’articolo 5 bis della legge n. 359 del 1992. Questa somma si alza a 123 815, 56 EUR rispetto a 1983, l’anno dell’espropriazione. La stessa somma assortita dell’interesse legale fino nel 2003 si alza a 405 891, 89 EUR. Indicizzando il capitale ne più dell’interesse legale, questa somma si alza a 585 717,09 EUR.


109. Les requérants réclament en outre le remboursement de l’impôt de 20% qui a été appliqué sur l’indemnité, indexé et assorti d’intérêts. Ce montant s’élève à 125 191, 83 EUR.


109. I ricorrenti richiedono inoltre il rimborso della tassa del 20% che è stata applicata sull’indennità, indicizzato ed assortito di interessi. Questo importo si alza a 125 191, 83 EUR.


110. Le Gouvernement ne se prononce pas.


110. Il Governo non si pronuncia.


111. La Cour vient de constater que l’expropriation subie par les requérants satisfaisait à la condition de légalité et n’était pas arbitraire (paragraphe 84 ci-dessus). L’acte du gouvernement italien que la Cour a tenu pour contraire à la Convention est une expropriation qui eût été légitime si une indemnisation raisonnable avait été versée (paragraphe 102 ci-dessus). La Cour n’a pas non plus conclu à l’illégalité de l’application de l’impôt de 20 % en tant que telle (paragraphe 100 ci-dessus), mais a pris en compte cet élément dans l’appréciation de la cause. Enfin, la Cour a constaté la violation du droit à un procès équitable des requérants en raison de l’application à leur cas de l’article 5 bis.


111. La Corte ha appena constatato che l’espropriazione subita dai ricorrenti soddisfaceva alla condizione di legalità e non era arbitraria (paragrafo 84 sopra). L’atto del governo italiano che la Corte ha ritenuto contrario alla Convenzione è che l’espropriazione sarebbe stata legittima se un indennizzo ragionevole fosse stato versato (paragrafo 102 sopra). La Corte non si è espressa neanche riguardo all’illegalità dell’applicazione della tassa del 20% in quanto tale (paragrafo 100 sopra), ma ha preso in conto questo elemento nell’apprezzamento della causa. Infine, la Corte ha constatato la violazione del diritto ad un processo equo dei ricorrenti a causa dell’applicazione al loro caso dell’articolo 5 bis.


112. Compte tenu de ces éléments, statuant en équité, la Cour estime raisonnable d’accorder aux requérants la somme de 410 000 EUR.B. Dommage moral.

112. Tenuto conto di questi elementi, deliberando in equità la Corte stima ragionevole di accordare ai ricorrenti la sommo di 410 000 EUR. B. Danno morale.

113. Les requérants estiment à 6 000 EUR la réparation du préjudice moral subi par chacun d’eux en raison de la durée de la procédure et à 6 500 EUR la réparation du préjudice moral résultant de l’iniquité du procès et de l’atteinte à leur droit au respect des biens. Au total, les requérants réclament donc 50 000 EUR au titre du préjudice moral.


113. I ricorrenti stimano a 6 000 EUR il risarcimento del pregiudizio morale subito da ciascuno di essi a causa della durata della procedura ed a 6 500 EUR il risarcimento del pregiudizio morale che risulta dall’iniquità del processo e dell’attentato al loro diritto al rispetto dei beni. Al totale, i ricorrenti richiedono 50 000 EUR a titolo del pregiudizio morale dunque.

114. Le Gouvernement ne se prononce pas.

114. Il Governo non si pronuncia.


115. Compte tenu des circonstances de la cause, la Cour ne s’estime pas suffisamment éclairée sur les critères à appliquer pour évaluer le préjudice moral subi par les requérants et considère dès lors que la question de l’application de l’article 41 ne se trouve pas en état. Partant, il y a lieu de réserver la question et de fixer la procédure ultérieurement, en tenant compte de l’éventualité d’un accord entre l’Etat défendeur et les requérants (article 75 § 1 du règlement).


115. Tenuto conto delle circostanze della causa, la Corte non si stima sufficientemente illuminata sui criteri da applicare per valutare il pregiudizio morale subito dai ricorrenti e consideri dal momento che la domanda dell’applicazione dell’articolo 41 non si trovi in stato. Pertanto, c’è luogo di riservare la domanda e di fissare ulteriormente la procedura, tenendo conto dell’eventualità di un accordo tra lo stato convenuto ed i ricorrenti (articolo 75 § 1 del regolamento).

C. Frais et dépens.

C. Spese


116. Factures à l’appui, les requérants réclament 17 905, 99 EUR pour les frais et dépens encourus dans les procédures devant les juridictions nationales, dont 3 060 EUR pour la procédure instituée dans le cadre de la loi ” Pinto “.Pour ce qui est des frais encourus dans la procédure devant la Cour, les requérants présentent une note d’honoraires et frais rédigée sur la base du barème national et sollicitent le remboursement de 46 207, 58 EUR, dont 2 207, 58 pour frais, taxe sur la valeur ajoutée (TVA) en sus.


116. Con le note presentate i ricorrenti chiedono 17 905, 99 EUR per le spese in generale e per quelle incorse nelle procedure davanti alle giurisdizioni nazionali di cui 3 060 EUR per la procedura istituita secondo la legge “Pinto”.Per ciò che concerne le spese procedurali, i ricorrenti presentano una nota di spesa redatta sulla base della tabella nazionale e sollecitano il rimborso di 46 207, 58 EUR di cui 2 207, 58 per tassa sul valore aggiunto (IVA) in più.


117. Le Gouvernement ne se prononce pas.


117. Il Governo non si pronuncia.


118. La Cour estime qu’il y a lieu de réserver la question et de fixer la procédure ultérieurement.D. Intérêts moratoires


118. La Corte stima che é necessario riservare il ricorso e fissare ulteriormente la procedura.D. Interessi moratori


119. La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.


119. La Corte giudica appropriata basare il tasso degli interessi moratori sullo stesso tasso di interesse che viene dato dalla Banca centrale europea nei prestiti agevolati, aumentata, però, di tre punti percentuale.


PAR CES MOTIFS, LA COUR


PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE

1. Rejette, à l’unanimité, l’exception préliminaire du Gouvernement 1. Rigetta, all’unanimità, l’opposizione preliminare del Governo

2. Dit, à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention en raison de la durée de la procédure ;

2. Afferma, all’unanimità, che c’è stata violazione dell’articolo 6 § 1 della Convenzione a per la durata della procedura;

3. Dit, à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention en raison de l’absence d’équité de la procédure

3. Afferma, all’unanimità, che c’è stata violazione dell’articolo 6 § 1 della Convenzione per l’assenza di equità della procedura
4. Dit, à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 1 du Protocole no 1
4. Afferma, all’unanimità, che c’è stata violazione dell’articolo 1 del Protocollo n. 1

5. Dit, à l’unanimité,a) que l’Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif, conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes :i. 410 000 EUR (quatre cent dix mille euros) pour dommage matérielii. tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur ladite sommeb) qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage


5. Afferma, all’unanimità,a) che lo stato convenuto deve versare ai ricorrenti, nei tre mesi a partire dal giorno in cui la sentenza sarà definitiva, conformemente all’articolo 44 § 2 della Convenzione, le seguenti somme:i. 410 000 EUR (quattro cento diecimila euro) per danno materiale ii. L’importo deve essere dovuto a titolo di tassa su suddetta somma b) che a partire dalla suddetta scadenza e fino al versamento, questi importi saranno aumentati di un interesse pari ad un tasso uguale a quello del prestito agevolato dato dalla Banca centrale europea applicabile a questo periodo e aumentato di tre punti di percentuale


6. Dit, par 6 voix contre 1, que la question de l’article 41 ne se trouve pas en état pour le dommage moral relatif aux violations constatées ainsi que pour les frais et dépens supportés devant les juridictions nationales pour remédier auxdites violations et que pour les frais encourus dans la procédure devant la Cour.


6. Afferma, per 6 voti contro 1, che la domanda dell’articolo 41 non è applicato per il danno morale relativo alle violazioni constatate ma per le spese sopportate davanti alle giurisdizioni nazionali e per rimediare alle suddette violazioni nonché per le spese nella procedura davanti alla Corte.


7. Rejette, à l’unanimité, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.


7. Rigetta, all’unanimità, la domanda di soddisfazione equa per il surplus.


Fait en français, puis communiqué par écrit le 29 juillet 2004 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.

Redatta in francese, comunicata poi per iscritto il 29 luglio 2004 in applicazione dell’articolo 77 §§ 2 e 3 del regolamento.

Santiago Quesada –


Santiago Quesada –


Christos RozakisGreffier adjoint de section – Président


Christos RozakisCancelliere aggiunto di sezione – Presidente